" 您可以通過以下新聞與公司動態進一步了解我們 "

案例一:某制藥公司的國際專利申請背景:某國際知名制藥公司在研發出一款新型藥物后,計劃在全球多個國家申請專利。翻譯團隊組成:公司組建了一個由翻譯人員、藥理學專家和知識產權律師組成的翻譯團隊。翻譯流程:團隊首先對專利文件進行了詳細的分析,確定了關鍵技術術語和法律要點。在翻譯過程中,團隊采用了CAT軟件進行初譯,并由藥理學專家對技術部分進行審核,知識產權律師對法律部分進行把關。結果:該公司的專利申請在多個國家順利通過審查,成功獲得了專利權。案例二:某科技企業的跨國專利訴訟背景:某...

| 平臺名稱 | 簡介 | 網址 || | | || PATENTSCOPEWIPO | 提供已公布的PCT國際申請在公布之日的全文內容、國家和地區參與專利局的專利文獻、非專利文獻等。用戶可以用多種語言輸入關鍵字、國際專利分類、化合物、編號及許多其他檢索條件進行專利檢索 | || Patent Translate | 歐洲專利局(EPO)推出的免費自動翻譯服務,提供英語和13種歐洲語言及中文之間的即時互譯,涵蓋了超過90%的已獲授權的歐洲專利。該服務也提供英語和中文...

1. 外包模式企業將專利文件翻譯任務委托給專業的翻譯機構或自由譯者。這種模式的優點是靈活性高,企業可以根據項目需求選擇合適的翻譯團隊,并且能夠節省成本。也存在風險,如翻譯團隊專業能力不足可能導致翻譯質量不達標。2. 內部翻譯團隊大型企業建立內部翻譯團隊,成員通常具備技術背景和法律知識,能夠更好地理解企業需求和文化,并且可以與企業其他部門緊密合作。但建立和維護成本較高,可能不適合中小型企業,且翻譯能力受團隊規模限制。3. 混合模式將外包模式和內部翻譯團隊相結合,例如企業建立小...

一、修正與潤色1. 術語準確性如果在翻譯完成后,發現某些特定的專利術語翻譯不準確,翻譯服務提供方應根據正確的術語含義進行修正。例如,在電子專利領域中,一些新興的技術術語可能在初譯時存在理解偏差,售后服務會確保這些術語的準確翻譯。2. 語法與表達對翻譯后的句子進行語法檢查,修正可能存在的語法錯誤。比如一些復雜的長句結構,可能在翻譯過程中出現語序不當的情況,售后服務會對句子結構進行調整,使其更符合目標語言的表達習慣,同時保證句子通順、表意明確。二、答疑解惑1. 技術內容當客戶對...

在當今全球化的知識經濟時代,專利文件的翻譯及其后續更新服務具有至關重要的意義。專利文件涉及眾多領域的先進技術和創新理念,隨著技術的不斷發展和改進,其翻譯的后續更新服務成為確保專利信息準確、及時傳播的關鍵環節。一、技術更新方面專利所涉及的技術是不斷發展的。在技術創新的初期,專利文件翻譯可能只是基于當時的技術狀態。隨著新技術的涌現,例如在電子通信領域,從4G到5G的發展過程中,相關的專利技術內涵發生了巨大變化。原有的翻譯可能無法準確涵蓋新的技術概念,后續更新服務就需要對新的技術...

| 條款 | 詳細說明 ||-|-|| 服務范圍 | 明確翻譯的具體內容,如專利申請文件、專利說明書、權利要求書等。服務范圍的清晰界定有助于避免后續的爭議。 || 交付時間 | 規定翻譯完成的時間節點,確保項目按時交付。交付時間的合理安排可以避免因延誤而影響專利申請進程。 || 質量標準 | 明確翻譯的質量要求,如準確性、專業性、一致性等。質量標準的設定是確保翻譯文件符合法律和技術要求的關鍵。 || 保密協議 | 由于專利文件涉及企業的核心技術,保密協議是必不可少的條款,確...

一、術語處理1. 統一術語在開始翻譯之前,建立一個術語表。對于專利文件中的特定技術術語,確保整個文件中的翻譯一致。例如,在電子技術領域,“transistor”(晶體管)這個術語在整個專利文件中都應統一翻譯,不能時而譯為“晶體管”,時而譯為“半導體管”。2. 查證術語參考專業的技術詞典、行業標準以及已有的類似專利文件的翻譯。如果是新興技術領域的術語,可能需要查詢相關的學術研究報告或者行業協會發布的資料。比如對于人工智能領域的“neural network”(神經網絡),要確...

專利文件翻譯的全球化戰略是指企業或組織在全球范圍內進行專利文件翻譯時所采取的一系列策略和方法,以確保專利文件在不同國家和語言環境下的準確性、一致性和法律效力。這一戰略通常包括以下幾個方面:定義專利文件翻譯的全球化戰略是指企業或組織在全球范圍內進行專利文件翻譯時所采取的一系列策略和方法,以確保專利文件在不同國家和語言環境下的準確性、一致性和法律效力。目標確保專利文件的準確性和法律效力:專利文件的翻譯質量直接影響專利在不同國家的有效性和可保護性。例如,如果翻譯不準確,可能會導致...

在當今全球化的商業環境中,專利文件的翻譯工作至關重要,而其中保密性的保障更是重中之重。專利往往蘊含著企業的核心技術和創新成果,一旦泄露可能給企業帶來巨大損失。一、人員管理方面從事專利文件翻譯的人員篩選極為嚴格。翻譯公司會對譯者的背景進行深入調查,包括其職業道德記錄、是否有違反保密協議的歷史等。例如,一些知名翻譯公司會要求譯者提供以往工作中的保密案例或者保密承諾證明。并且,譯者在入職前通常需要簽署嚴格的保密協議,明確規定其在工作期間及離職后的保密義務。這其中包括不得向任何第三...

專利文件包含著企業或個人的核心技術、創新成果等機密信息。在全球化的今天,跨國的專利申請與合作日益頻繁,這就需要對專利文件進行翻譯。一旦翻譯過程中保密性得不到保障,這些機密信息就可能被泄露,給專利所有者帶來巨大的損失。例如,一些高新技術企業的專利可能涉及到未來幾年的戰略布局,如果被競爭對手提前知曉,競爭對手就可以提前做出應對策略,或者進行抄襲模仿,這將嚴重損害專利所有者的利益。二、翻譯人員管理方面的保密保障翻譯人員是接觸專利文件的直接人員,他們的職業操守至關重要。翻譯公司在招...

專利文件翻譯保密性的保證一、人員管理的重要性在專利文件翻譯中,人員管理是確保保密性的首要環節。翻譯人員直接接觸專利文件內容,其素質和職業操守至關重要。翻譯公司應當嚴格篩選翻譯人員。這些人員不僅要有扎實的語言功底和專業知識,更要具備良好的保密意識。例如,有的翻譯公司在招聘時,會對候選人進行背景調查,查看其是否有違反保密協議的歷史記錄。對翻譯人員進行保密培訓也是必不可少的。通過培訓,讓他們深知專利文件的保密性如同企業的生命線。一旦泄露,可能會給企業帶來巨大的經濟損失和競爭劣勢。...

在當今全球化的商業環境中,專利作為企業創新成果的重要保護形式,涉及到大量的技術、商業機密等敏感信息。而專利文件的翻譯工作,因其接觸到這些核心內容,保密義務顯得尤為重要。一、涉及商業機密專利往往是企業在市場競爭中的核心競爭力所在。在翻譯專利文件時,其中包含的商業機密信息必須嚴格保密。例如,一些專利文件中可能會涉及到產品獨特的生產工藝、成本結構等信息。這些信息一旦泄露,將可能使競爭對手獲得不正當的競爭優勢。從企業的角度來看,他們投入大量的人力、物力進行研發,這些研發成果所包含的...

專利文件的翻譯在全球化的知識產權保護和技術交流中扮演著極為重要的角色。而交付方式作為連接翻譯者與需求方的關鍵環節,有著多種不同的形式,且每種形式都對專利文件的有效傳遞有著獨特的影響。一、電子文檔交付電子文檔交付是當下最為常見的方式之一。通過電子郵件交付是一種極為便捷的途徑。翻譯者完成專利文件的翻譯后,將文件以附件的形式發送給需求方。這種方式的優點在于其及時性和普遍性。在當今互聯網高度發達的時代,幾乎所有的商業往來都離不開電子郵件,它能夠迅速地將翻譯成果傳遞到需求方手中,不受...

專利文件翻譯的一般流程一、文件預處理在進行專利文件翻譯之前,對文件進行預處理是非常關鍵的一步。要對專利文件的來源和類型有清晰的認識。如果是國內的專利申請文件,其格式和表述方式可能與國外有所不同。例如,中國專利文件可能會更注重技術方案在國內的應用前景和創新性,在術語使用上也會遵循國內的行業標準。而國外的專利文件可能更多地從國際市場或者特定國家的法律要求角度出發。要對文件的完整性進行檢查。有時候,由于各種原因,專利文件可能存在部分內容缺失或者圖表與文字描述不匹配的情況。這就需要...

專利文件包含眾多專業術語。例如在機械領域,像“曲柄滑塊機構(Crankslider mechanism)”等術語,翻譯時必須精準,否則會造成理解偏差。這要求譯者不僅要精通源語言和目標語言,還要對相關專業領域有深入了解。不同專業領域的專利術語體系差異很大,如電子領域的“集成電路(Integrated circuit)”等概念,譯者需要在不同專業術語體系間準確轉換。專利文件有著嚴謹的邏輯結構。從權利要求書到說明書,各個部分相互關聯且邏輯嚴密。譯者在翻譯時要遵循這種邏輯,準確傳達...