一本色道亚洲精品aⅴ-91福利在线观看视频-成 人 网 站 免费 在线-亚州中文字幕蜜桃视频-中文字幕精品三级久久久-亚洲乱码国产乱码精品精乡村-国产 精品 自在 线免费-天天爽天天爽天天爽-久久精品免费网站-欧洲美熟女乱又伦-日韩中文字幕在线观看-性裸体bbwbbwbbwbbw-亚洲精品成a人ⅴ香蕉片-欧州色网-九一国产在线观看

新聞資訊News

 " 您可以通過以下新聞與公司動態進一步了解我們 "

專利文件翻譯有哪些常見的概念解釋

時間: 2025-05-08 21:40:28 點擊量:

專利文件翻譯有哪些常見的概念解釋

一、技術術語

1. 機械領域

  • “shaft”:軸。例如在描述機械傳動裝置時經常會用到這個詞,像“rotating shaft”(旋轉軸)。
  • “gear”:齒輪。“spur gear”(正齒輪),“bevel gear”(錐齒輪)等不同類型的齒輪在專利中需要準確翻譯。
  • 2. 電子領域

  • “circuit”:電路。如“integrated circuit”(集成電路)。
  • “transistor”:晶體管。這是電子設備中的基本元件,準確翻譯有助于理解電子設備的結構和功能。
  • 3. 化學領域

  • “compound”:化合物。在化學專利中,對新合成的化合物名稱翻譯要準確,例如“organic compound”(有機化合物)。
  • “catalyst”:催化劑。描述化學反應過程時經常涉及。
  • 二、法律術語

    1. “patentee”:專利權人

  • 明確專利的所有者,在涉及專利權益歸屬等條款時會用到這個詞。
  • 2. “claim”:權利要求

  • 這是專利文件中非常重要的部分,它界定了專利的保護范圍。例如,“independent claim”(獨立權利要求)和“dependent claim”(從屬權利要求)的翻譯要準確區分。
  • 3. “prior art”:現有技術

  • 在評估專利新穎性和創造性時會涉及,用以與新發明進行對比。
  • 三、特殊表述

    1. “embodiment”:實施例

  • 專利中常通過多個實施例來具體說明發明的不同實現方式。
  • 2. “means for”:用于……的裝置(手段)

    例如“means for transmitting data”(用于傳輸數據的裝置)。這種表述在描述發明的功能模塊時比較常見。

    聯系我們

    我們的全球多語言專業團隊將與您攜手,共同開拓國際市場

    告訴我們您的需求

    在線填寫需求,我們將盡快為您答疑解惑。

    公司總部:北京總部 ? 北京市大興區樂園路4號院 2號樓

    聯系電話:+86 10 8022 3713

    聯絡郵箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我們將在1個工作日內回復,資料會保密處理。
    ?