
一、需要掌握專業術語
1. 準確性要求
專利文件包含很多特定領域的技術、發明等內容。例如在電子領域的專利文件中,會涉及到諸如“semiconductor(半導體)”、“integrated circuit(集成電路)”等專業術語。如果不能準確掌握這些術語,可能會導致翻譯后的文件出現嚴重的意義偏差。
2. 法律意義
專利文件具有法律效力。其中一些法律術語,像“claim(權利要求)”、“prior art(現有技術)”等,其準確翻譯對于界定專利的范圍、有效性等有著至關重要的意義。錯誤的翻譯可能會影響專利在不同國家或地區的申請、維權等法律程序。
3. 行業規范
在各個行業都有其約定俗成的術語表達方式。在醫藥專利中,“active ingredient(活性成分)”等術語必須按照行業規范準確翻譯,這樣才能保證專利文件在行業內的通用性和可理解性。
二、不掌握專業術語的弊端
1. 誤解技術內容
對于復雜的技術發明,如果不能正確翻譯專業術語,可能會使讀者完全誤解技術的原理、結構或功能。例如在機械工程專利中,錯誤翻譯“gear mechanism(齒輪機構)”等術語會讓技術方案變得模糊不清。
2. 影響國際交流
在專利的國際合作、轉讓或者在不同國家進行申請時,不掌握專業術語會導致溝通障礙。比如中國的一項專利想要在歐洲申請,歐洲的專利審查人員如果看到術語翻譯混亂的文件,很難準確判斷該專利的價值和可行性。