
專業的專利翻譯公司擁有經驗豐富的翻譯團隊,團隊成員具備相關專業背景和翻譯經驗,能夠準確理解專利文獻的專業術語和技術內容,并根據目標語言的表達習慣進行翻譯。
專利文件翻譯需要遵循一定的規范,如術語統一、行文通順等。術語應準確,符合國家標準、專業技術要求和行業用語習慣,并前后一致;譯文應符合目標語言的文字規范和表達習慣,行文清晰易懂。
在專利文件翻譯過程中,通常會有校對/審核環節。例如,專利代理師利用機器翻譯得到專利文件的翻譯稿后,會進行校對/審核。可以看出,傳統的翻譯、校對、審核三個環節被壓縮成兩個環節:由機器翻譯對專利文件進行翻譯,由專利代理師進行校對/審核。
認證的核心目的是合法確認由合格專業人士或認證翻譯提供者完成了翻譯,并遵循了最佳實踐。認證翻譯也可以需要公證,公證人需確認簽署認證的翻譯者的身份。
1. 發明名稱處理:在專利文件翻譯實踐中,發明名稱的處理需要遵循準確性、規范性和一致性三大核心原則。準確性要求翻譯必須忠實于原文的技術含義,不能擅自增減或曲解;規范性則強調必須符合相關規范。
2. 審查意見通知書正文翻譯:在新穎性和創造性的評述中,通常會引用對比文件并提及對比文件的著錄信息(例如公開號或者專利號)。目前,對于專利文獻,審查意見通知書并不附帶相應的公開文件,這在翻譯時需要注意。
3. 語言流暢和可讀性:除了技術和法律的準確性,專利翻譯還需要確保語言的流暢和可讀性。雖然專利文件本身具有一定的技術性和專業性,但這并不意味著翻譯后的文件可以忽視語言的基本要求。
4. 校審核對:在專利文件翻譯完成后,需要進行校審核對。第一遍可以從語言的規范、整體格式的角度進行審視,第二遍則可以從專業技術角度進行校對,再一次確認專業術語是否使用準確。