
一、標準化方面
1. 術語翻譯標準化
在專利文件中,技術術語的翻譯需要遵循一定的標準。例如,對于一些已經有統一中文譯文的科技術語,應當采用規范詞。
像“CPU”(中央處理器)、“DNA”(脫氧核糖核酸)等術語,在專利文件翻譯中就應該使用這些被廣泛認可的標準中文譯名,而不能隨意創造其他譯名。
2. 文件格式標準化
專利文件的翻譯數據可能需要按照特定的規范進行標準化加工。例如,經標準化加工后的英文翻譯數據,要按照《專利文獻數據規范(ZC0014
2012)》中的52位標識碼要求,利用XML文件中提供的公開信息進行文件的標準化命名等操作。
二、規范化方面
1. 翻譯流程規范化
專利文獻筆譯服務過程有基本要求,包括對專利文獻翻譯服務方的要求、專利文獻翻譯流程等方面的規范。例如,翻譯服務方可能需要具備一定的資質和專業能力,翻譯流程可能包括譯前的文本分析、譯中的質量控制、譯后的審核校對等環節,每個環節都有相應的規范和標準。
2. 譯文質量評價規范化
專利文獻翻譯服務譯文質量有評價標準。例如,譯文的準確性、專業性、邏輯性等方面都有相應的評價指標,以確保譯文能夠準確傳達原文的技術內容,并且符合專利文件的專業性要求。