
專利文件翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)專利的國(guó)際申請(qǐng)有著至關(guān)重要的影響。不準(zhǔn)確的翻譯可能導(dǎo)致專利申請(qǐng)被駁回或在訴訟中處于不利地位。不同國(guó)家對(duì)專利文件翻譯有各自的要求,包括語言、格式和法律術(shù)語的準(zhǔn)確性等方面。以下是具體分析:
1. 法律效力
2. 技術(shù)傳播與商業(yè)價(jià)值
| 國(guó)家/地區(qū) | 語言要求 | 特殊要求 |
| | | |
| 美國(guó) | 英語 | 需遵循權(quán)利要求解釋的一般規(guī)則,如將不定冠詞“a”解釋為“one or more”;對(duì)“最佳實(shí)施例”的披露要求與其他國(guó)家不同 |
| 歐洲 | 英語、法語、德語 | 對(duì)于PCT國(guó)際申請(qǐng),中國(guó)申請(qǐng)人遞交的PCT申請(qǐng)的原始中文文件在歐洲的審查和異議程序中被視為原始申請(qǐng)文件,審查和異議程序中使用的英文文件只是翻譯稿,如果翻譯不準(zhǔn)確導(dǎo)致內(nèi)容與原始中文文件不同,這種不準(zhǔn)確的翻譯被視為對(duì)原始申請(qǐng)文件的修改,超出原始中文申請(qǐng)文件公開范圍的原則上須糾正;歐洲申請(qǐng)遞交時(shí)可使用任何語言,翻譯可同時(shí)或之后遞交 |
| 冰島 | 冰島語、英語、丹麥語、瑞典語、挪威語 | 摘要和權(quán)利要求需用冰島語提交,在授權(quán)時(shí)必須提交英語或冰島語翻譯 |
| 布隆迪 | 基隆迪語、法語、英語 | 盡管有多種語言可選,但審查員更傾向于法語,所以提供法語翻譯更佳 |
| 瑞士 | 德語、法語、意大利語 | 瑞士國(guó)家專利局授予的專利也包括列支敦士登的專利授權(quán),無法單獨(dú)在瑞士或列支敦士登申請(qǐng)專利 |
| 中國(guó) | 中文 | 專利說明書通常包括技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明和具體實(shí)施方式五個(gè)部分;對(duì)專利申請(qǐng)文件內(nèi)容和格式有規(guī)定,且隨著專利制度國(guó)際化,各國(guó)專利文件格式日漸趨同 |
| 日本 | 日語 | 醫(yī)藥領(lǐng)域的專利文件翻譯需注意專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,如“生物類似藥”在歐美市場(chǎng)稱為“biosimilar”,在日本可能有不同表達(dá)方式 |