一本色道亚洲精品aⅴ-91福利在线观看视频-成 人 网 站 免费 在线-亚州中文字幕蜜桃视频-中文字幕精品三级久久久-亚洲乱码国产乱码精品精乡村-国产 精品 自在 线免费-天天爽天天爽天天爽-久久精品免费网站-欧洲美熟女乱又伦-日韩中文字幕在线观看-性裸体bbwbbwbbwbbw-亚洲精品成a人ⅴ香蕉片-欧州色网-九一国产在线观看

新聞資訊News

 " 您可以通過以下新聞與公司動(dòng)態(tài)進(jìn)一步了解我們 "

專利文件翻譯是否會(huì)影響專利的國(guó)際申請(qǐng)

時(shí)間: 2025-05-08 18:17:14 點(diǎn)擊量:

專利文件翻譯是否會(huì)影響專利的國(guó)際申請(qǐng)

專利文件翻譯的準(zhǔn)確性對(duì)專利的國(guó)際申請(qǐng)有著至關(guān)重要的影響。不準(zhǔn)確的翻譯可能導(dǎo)致專利申請(qǐng)被駁回或在訴訟中處于不利地位。不同國(guó)家對(duì)專利文件翻譯有各自的要求,包括語言、格式和法律術(shù)語的準(zhǔn)確性等方面。以下是具體分析:

專利文件翻譯準(zhǔn)確性的影響

1. 法律效力

  • 專利翻譯的準(zhǔn)確性直接影響專利的法律效力。任何翻譯錯(cuò)誤都可能導(dǎo)致專利申請(qǐng)被駁回或在訴訟中處于不利地位。
  • 例如,基于PCT申請(qǐng)授予的專利權(quán)中權(quán)利要求書存在譯文錯(cuò)誤,致使保護(hù)范圍超出國(guó)際申請(qǐng)?jiān)乃磉_(dá)的范圍的,以依據(jù)原文限制后的保護(hù)范圍為準(zhǔn);致使保護(hù)范圍小于國(guó)際申請(qǐng)?jiān)乃磉_(dá)的范圍的,以授權(quán)時(shí)的保護(hù)范圍為準(zhǔn)。并且在專利侵權(quán)訴訟中,如果權(quán)利要求書譯文存在錯(cuò)誤,專利權(quán)的保護(hù)范圍可能會(huì)受到限制,增加不構(gòu)成侵權(quán)的風(fēng)險(xiǎn)。
  • 對(duì)于基于PCT申請(qǐng)授予的專利權(quán)中說明書譯文存在錯(cuò)誤的情況,雖然專利法等沒有明確規(guī)定,但如果該專利在訴訟中作為證據(jù)使用,可能會(huì)對(duì)案件判決結(jié)果產(chǎn)生重大影響。
  • 2. 技術(shù)傳播與商業(yè)價(jià)值

  • 專利不僅是法律文件,更是技術(shù)信息的載體。高質(zhì)量的專利翻譯有助于技術(shù)的傳播和商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。
  • 不同國(guó)家對(duì)專利文件翻譯的要求

    | 國(guó)家/地區(qū) | 語言要求 | 特殊要求 |

    | | | |

    | 美國(guó) | 英語 | 需遵循權(quán)利要求解釋的一般規(guī)則,如將不定冠詞“a”解釋為“one or more”;對(duì)“最佳實(shí)施例”的披露要求與其他國(guó)家不同 |

    | 歐洲 | 英語、法語、德語 | 對(duì)于PCT國(guó)際申請(qǐng),中國(guó)申請(qǐng)人遞交的PCT申請(qǐng)的原始中文文件在歐洲的審查和異議程序中被視為原始申請(qǐng)文件,審查和異議程序中使用的英文文件只是翻譯稿,如果翻譯不準(zhǔn)確導(dǎo)致內(nèi)容與原始中文文件不同,這種不準(zhǔn)確的翻譯被視為對(duì)原始申請(qǐng)文件的修改,超出原始中文申請(qǐng)文件公開范圍的原則上須糾正;歐洲申請(qǐng)遞交時(shí)可使用任何語言,翻譯可同時(shí)或之后遞交 |

    | 冰島 | 冰島語、英語、丹麥語、瑞典語、挪威語 | 摘要和權(quán)利要求需用冰島語提交,在授權(quán)時(shí)必須提交英語或冰島語翻譯 |

    | 布隆迪 | 基隆迪語、法語、英語 | 盡管有多種語言可選,但審查員更傾向于法語,所以提供法語翻譯更佳 |

    | 瑞士 | 德語、法語、意大利語 | 瑞士國(guó)家專利局授予的專利也包括列支敦士登的專利授權(quán),無法單獨(dú)在瑞士或列支敦士登申請(qǐng)專利 |

    | 中國(guó) | 中文 | 專利說明書通常包括技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明和具體實(shí)施方式五個(gè)部分;對(duì)專利申請(qǐng)文件內(nèi)容和格式有規(guī)定,且隨著專利制度國(guó)際化,各國(guó)專利文件格式日漸趨同 |

    | 日本 | 日語 | 醫(yī)藥領(lǐng)域的專利文件翻譯需注意專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,如“生物類似藥”在歐美市場(chǎng)稱為“biosimilar”,在日本可能有不同表達(dá)方式 |

    聯(lián)系我們

    我們的全球多語言專業(yè)團(tuán)隊(duì)將與您攜手,共同開拓國(guó)際市場(chǎng)

    告訴我們您的需求

    在線填寫需求,我們將盡快為您答疑解惑。

    公司總部:北京總部 ? 北京市大興區(qū)樂園路4號(hào)院 2號(hào)樓

    聯(lián)系電話:+86 10 8022 3713

    聯(lián)絡(luò)郵箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我們將在1個(gè)工作日內(nèi)回復(fù),資料會(huì)保密處理。
    ?