
一、熟悉專利法相關(guān)條款
專利類型相關(guān)條款
翻譯人員需要清楚不同類型專利的定義和區(qū)別,例如發(fā)明(Invention)是對(duì)產(chǎn)品、方法或其改進(jìn)的新的技術(shù)方案;實(shí)用新型(Utility Model)通常涉及對(duì)現(xiàn)有技術(shù)的改進(jìn),且保護(hù)期限較短;外觀設(shè)計(jì)(Design Patent)保護(hù)的是產(chǎn)品的外觀設(shè)計(jì),而非其功能。
權(quán)利要求相關(guān)條款
要理解權(quán)利要求在專利文件中的重要性,獨(dú)立權(quán)利要求(Independent Claim)是專利的核心保護(hù)范圍,從屬權(quán)利要求(Dependent Claim)是對(duì)獨(dú)立權(quán)利要求的進(jìn)一步限定。并且前序部分(Preamble)通常描述現(xiàn)有技術(shù),特征部分(Characterizing Part)描述發(fā)明的創(chuàng)新點(diǎn),翻譯時(shí)需準(zhǔn)確體現(xiàn)這些內(nèi)容,避免因翻譯錯(cuò)誤影響專利的保護(hù)范圍。
專利申請(qǐng)和審查相關(guān)條款
了解專利申請(qǐng)的流程和要求,包括申請(qǐng)文件的組成(如說明書、權(quán)利要求書等)、申請(qǐng)日的確定、優(yōu)先權(quán)的規(guī)定等。例如,申請(qǐng)人自發(fā)明或者實(shí)用新型在外國(guó)第一次提出專利申請(qǐng)之日起十二個(gè)月內(nèi),又在中國(guó)就相同主題提出專利申請(qǐng)的,依照相關(guān)規(guī)定,可以享有優(yōu)先權(quán)。
熟悉專利審查的原則和程序,如保密原則、書面審查原則、聽證原則、程序節(jié)約原則等。在初步審查中,審查員會(huì)對(duì)申請(qǐng)文件進(jìn)行形式審查和明顯實(shí)質(zhì)性缺陷審查等,翻譯人員了解這些有助于準(zhǔn)確翻譯相關(guān)內(nèi)容。
二、掌握專利文件翻譯的規(guī)定
基本要求
專利文件翻譯要求忠實(shí)于原文,意思準(zhǔn)確,不丟落,不添加。在此基礎(chǔ)上,做到語句通順。不要求辭藻優(yōu)美,也不要求詞語豐富,句法靈活,即遵循“信達(dá)雅”原則中的“信”和“達(dá)”,“雅”可基本忽略。
質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
例如,人工翻譯為主的專利文獻(xiàn)英文翻譯數(shù)據(jù),譯文綜合差錯(cuò)率不超過千分之一點(diǎn)五。并且翻譯后的文件應(yīng)確保技術(shù)術(shù)語的準(zhǔn)確使用,避免因翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致的技術(shù)誤解。
保密協(xié)議
由于專利文件涉及企業(yè)的核心技術(shù),保密協(xié)議是必不可少的。翻譯人員在翻譯過程中及翻譯完成后對(duì)文件有保密義務(wù),不得將文件內(nèi)容泄露給第三方、不得將文件用于其他用途等。
三、理解專利文件翻譯中的法律術(shù)語和概念
法律術(shù)語
如專利權(quán)人(Patentee)指擁有專利權(quán)的個(gè)人或企業(yè),需與“申請(qǐng)人”(Applicant)區(qū)分清楚。還有像“優(yōu)先權(quán)”(Right of Priority)、“續(xù)展費(fèi)”(Renewal Fee)、“復(fù)審”(Reexamination)等術(shù)語,翻譯人員必須準(zhǔn)確掌握其含義,才能在翻譯中正確使用。
法律概念
專利文件作為技術(shù)性質(zhì)的法律文件,涉及技術(shù)特征的詞匯翻譯的些許差異,可能影響到整個(gè)技術(shù)方案,這就要求譯者要精確把握詞義,避免張冠李戴。并且專利文件中的法律概念在不同國(guó)家的法律體系中可能有不同的定義和表述,翻譯人員需要了解這些差異,確保譯文符合目標(biāo)國(guó)家的法律規(guī)范。