
一、確定專利權保護范圍
權利要求書的關鍵作用
權利要求書是專利文件中界定專利權保護范圍的核心部分。在專利侵權判定中,首先需要明確專利權的保護范圍,而這依賴于對權利要求書的準確理解。例如,在一些復雜的技術領域,如生物制藥或半導體技術,權利要求書中的技術術語和表述可能非常專業和晦澀,準確的翻譯有助于法官、律師和相關技術專家理解這些術語的含義,從而確定專利的保護范圍。
避免因翻譯錯誤導致的保護范圍偏差
如果專利文件翻譯不準確,可能會使依照專利法規定確定的保護范圍超出或小于國際申請的原文所表達的范圍。例如,某個關鍵技術術語的翻譯錯誤可能會使原本應受保護的技術方案被排除在保護范圍之外,或者使不應受保護的內容被納入保護范圍,這都會影響到專利侵權判定的準確性。
二、幫助理解技術方案
技術方案的復雜性
專利文件中的技術方案往往涉及到特定領域的專業知識和復雜的技術細節。對于非母語的閱讀者來說,準確的翻譯能夠幫助他們理解專利技術方案的具體內容。例如,在一些跨國的專利侵權訴訟中,涉及到不同國家的當事人和司法機構,翻譯后的專利文件可以使各方更好地理解專利技術的創新點、工作原理等關鍵信息,這對于判斷被訴侵權技術是否落入專利權保護范圍至關重要。
輔助技術特征的對比
在進行專利侵權判定時,需要對專利技術方案和被訴侵權技術方案的技術特征進行逐一對比。翻譯后的專利文件能夠讓對比過程更加準確,避免因語言障礙導致的技術特征理解偏差。例如,在對比兩個電子產品的專利侵權案件中,翻譯后的專利文件可以清晰地呈現出產品的各個技術特征,如電路設計、軟件算法等,有助于判斷被訴產品是否抄襲了專利技術的關鍵特征。
三、提供法律依據
專利法相關規定的理解
專利文件中不僅包含技術內容,還涉及到專利法的相關規定和要求。翻譯后的專利文件可以幫助法律專業人士和當事人更好地理解專利法在不同國家或地區的具體應用。例如,不同國家的專利法對于侵權判定的標準、舉證責任等可能存在差異,準確的翻譯有助于各方在訴訟過程中依據正確的法律規定進行辯護或指控。
譯文錯誤的修正性解釋
在某些情況下,專利國際申請的譯文可能出現錯誤。是否允許參考原始說明書(英文及譯文)來修正權利要求中的錯誤表述對于專利侵權判定具有重要影響。準確的翻譯和對譯文錯誤的合理修正,可以確保專利文件在法律上的準確性和有效性,從而為侵權判定提供可靠的法律依據。
四、促進國際交流與合作
跨國訴訟中的溝通橋梁
在跨國的專利侵權訴訟中,專利文件翻譯能夠消除語言障礙,促進不同國家的當事人、律師、法官等之間的有效溝通。例如,當一家中國企業在海外面臨專利侵權指控時,準確的翻譯可以使中國企業更好地理解國外的訴訟程序、證據要求等,同時也能讓國外的司法機構和對方當事人理解中國企業的專利技術和法律立場。
國際知識產權保護的協同
隨著全球知識產權保護的日益重要,專利文件翻譯有助于不同國家之間在知識產權保護方面的協同合作。通過準確的翻譯,各國可以更好地共享專利信息,加強對跨國專利侵權行為的打擊力度,維護全球知識產權市場的公平競爭環境。