
在當(dāng)今全球化的商業(yè)環(huán)境下,專利訴訟日益頻繁且復(fù)雜。專利作為企業(yè)的重要無形資產(chǎn),其保護(hù)和維權(quán)在跨國業(yè)務(wù)中面臨著語言的障礙。專利文件翻譯在這樣的背景下,對專利訴訟策略的實(shí)施有著不可或缺的支持作用。
專利權(quán)利要求是專利的核心部分,明確界定了專利的保護(hù)范圍。
一方面,精確的翻譯有助于訴訟當(dāng)事人理解國外專利的權(quán)利要求。不同國家的語言表達(dá)習(xí)慣和法律術(shù)語含義存在差異。例如,在英語中“means for”這樣的表述在專利文件中有特定的法律含義,準(zhǔn)確翻譯為中文才能讓中國企業(yè)在涉及美國專利訴訟時(shí),確切知道對方專利權(quán)利要求的邊界,從而判斷自身行為是否侵權(quán)。
準(zhǔn)確的翻譯能避免因語言歧義產(chǎn)生的誤解。比如某些日語專利文件中一些詞匯可能有多種含義,通過專業(yè)的翻譯,將這些詞匯在專利語境下的準(zhǔn)確含義解讀出來,有助于制定正確的訴訟應(yīng)對策略,是進(jìn)行抗辯或者和解的重要依據(jù)。
在專利訴訟中,證據(jù)的收集至關(guān)重要。
對于國外的在先技術(shù)證據(jù),需要準(zhǔn)確翻譯。國外的科研報(bào)告、學(xué)術(shù)論文等可能作為在先技術(shù)來證明涉案專利缺乏新穎性或創(chuàng)造性。若翻譯不準(zhǔn)確,這些證據(jù)可能無法在訴訟中被有效采納。例如歐洲一些小語種國家的科技文獻(xiàn),準(zhǔn)確翻譯成英文或者中文后,才能被本國的專利訴訟法庭認(rèn)可其作為證據(jù)的價(jià)值。
專利許可協(xié)議等相關(guān)文件的翻譯也影響訴訟策略。當(dāng)涉及專利許可的糾紛時(shí),準(zhǔn)確翻譯許可協(xié)議中的條款,如許可范圍、許可費(fèi)用計(jì)算方式等,有助于確定雙方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,為訴訟中的訴求提供依據(jù)。
跨國專利訴訟涉及不同國家的司法程序。
一方面,不同國家的訴訟文書格式和內(nèi)容要求不同。例如美國的專利訴訟起訴狀有其特定的格式和內(nèi)容要求,將其準(zhǔn)確翻譯成中文,可以讓中國企業(yè)了解對方的訴訟請求和依據(jù),以便制定相應(yīng)的答辯策略。反之,中國企業(yè)向美國法院提交的訴訟文書,準(zhǔn)確的英文翻譯也確保能符合當(dāng)?shù)胤ㄔ旱囊蟆?/p>
在國際仲裁等替代訴訟的解決方式中,準(zhǔn)確的文件翻譯同樣關(guān)鍵。仲裁協(xié)議、仲裁申請書等文件的翻譯準(zhǔn)確與否,直接關(guān)系到仲裁程序能否順利進(jìn)行以及仲裁結(jié)果是否公平公正。
專利訴訟往往涉及多方主體。
從律師團(tuán)隊(duì)內(nèi)部來看,當(dāng)涉及跨國團(tuán)隊(duì)合作時(shí),準(zhǔn)確的翻譯能夠保證不同國籍的律師之間順利溝通。比如一個(gè)由中美律師組成的訴訟團(tuán)隊(duì),準(zhǔn)確翻譯專利文件能夠讓雙方律師對案件事實(shí)和法律依據(jù)有統(tǒng)一的理解,從而協(xié)同制定訴訟策略。
從與外國當(dāng)事人的溝通角度,準(zhǔn)確的翻譯有助于雙方就訴訟中的和解、調(diào)解等進(jìn)行協(xié)商。如果因?yàn)榉g問題導(dǎo)致雙方對專利價(jià)值、侵權(quán)賠償?shù)汝P(guān)鍵問題產(chǎn)生誤解,將不利于訴訟的順利解決。
專利文件翻譯在專利訴訟策略實(shí)施中具有多方面的重要支持作用。它有助于準(zhǔn)確理解專利權(quán)利要求、進(jìn)行證據(jù)收集、應(yīng)對跨國司法程序以及促進(jìn)各方溝通與合作。在全球化不斷深入的今天,企業(yè)在處理跨國專利訴訟時(shí),應(yīng)重視專利文件翻譯的質(zhì)量,選擇專業(yè)的翻譯人員或機(jī)構(gòu)。未來的研究可以進(jìn)一步探索如何利用人工智能技術(shù)提高專利文件翻譯的準(zhǔn)確性和效率,以更好地服務(wù)于專利訴訟等相關(guān)領(lǐng)域。