
1. 技術(shù)內(nèi)容的準確傳達:專利文件翻譯不僅關(guān)系到技術(shù)內(nèi)容的準確傳達,還直接影響專利申請的成功。
2. 法律有效性:在知識產(chǎn)權(quán)保護方面,翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到專利的法律價值。準確的翻譯能夠確保專利文件在國際上的法律有效性,避免因翻譯誤差導(dǎo)致專利權(quán)益受損。
3. 商業(yè)利益和法律權(quán)益:專利與法律翻譯在全球化背景下具有重要意義,不僅關(guān)系到企業(yè)的商業(yè)利益和法律權(quán)益,還影響到國際合作的順利進行和法律文化的傳播。
4. 國際市場拓展:在全球化的背景下,企業(yè)為了拓展國際市場,往往需要將專利文件翻譯成目標國家的語言。
5. 跨國專利申請、技術(shù)轉(zhuǎn)讓和知識產(chǎn)權(quán)保護:在全球化的商業(yè)環(huán)境中,專利文件翻譯成為了企業(yè)國際化戰(zhàn)略中不可或缺的一環(huán)。無論是跨國專利申請、技術(shù)轉(zhuǎn)讓,還是知識產(chǎn)權(quán)保護,專利文件翻譯的準確性和專業(yè)性都直接關(guān)系到這些活動的成功。
6. 專利制度國際化:各國都有對專利申請文件內(nèi)容和格式的規(guī)定。雖然規(guī)定有所不同,但隨著專利制度的日益國際化,各國專利文件格式也日漸趨同。譯者在進行翻譯時,需要遵循這些國際標準,以確保專利文件的一致性和可比性。
7. 機器翻譯的發(fā)展:隨著技術(shù)的發(fā)展,機器翻譯在跨國專利實務(wù)中的重要性日益增加。發(fā)展專業(yè)型機器翻譯的考慮因素通常包括,有大量快速交換信息的需求、文件制式化程度較高或重復(fù)性較高、翻譯成本昂貴(可能因為人才難尋或技術(shù)門坎較高)等。
8. WIPO的翻譯工具:WIPO為專利文獻開發(fā)了尖端翻譯工具,例如,WIPO首先“訓(xùn)練”了將中文、日文和韓文專利文獻翻譯為英文的新技術(shù)。這些語言的專利申請在2014年約占世界專利申請的55%,用戶已經(jīng)可以試用公共測試平臺上的這些新技術(shù)。