
1. 術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確:專利文件中涉及大量的技術(shù)術(shù)語和法律術(shù)語,如果翻譯不準(zhǔn)確,可能會(huì)改變權(quán)利要求的保護(hù)范圍。例如,在一個(gè)涉及空調(diào)系統(tǒng)的專利申請(qǐng)中,“封閉腔體”被翻譯成“enclosed cavity”,而美國(guó)審查員認(rèn)為這個(gè)詞并不能表示一個(gè)與外界不能進(jìn)行氣體流通的腔體,導(dǎo)致專利申請(qǐng)被駁回。
2. 語言習(xí)慣和文化差異:不同語言有不同的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,這可能導(dǎo)致翻譯后的專利文件在目標(biāo)語言國(guó)家的審查員或法律體系下產(chǎn)生歧義或誤解。例如,某些中文術(shù)語在英文中可能沒有完全對(duì)應(yīng)的詞匯,或者英文詞匯的含義在不同語境下有所不同,這可能影響專利保護(hù)范圍的界定。
3. 法律術(shù)語的翻譯:專利文件中的法律術(shù)語翻譯錯(cuò)誤可能直接影響專利的保護(hù)范圍。例如,“包含”和“包括”在專利法中有不同的含義,如果翻譯錯(cuò)誤,可能會(huì)改變權(quán)利要求的保護(hù)范圍。
4. 譯文錯(cuò)誤導(dǎo)致的修改限制:如果專利申請(qǐng)文件的翻譯存在錯(cuò)誤,在后續(xù)的審查或訴訟階段可能無法進(jìn)行修改,因?yàn)樾薷目赡艹隽嗽忌暾?qǐng)文件的保護(hù)范圍。這可能導(dǎo)致專利申請(qǐng)人無法獲得應(yīng)有的保護(hù)。
5. 等同原則的應(yīng)用限制:如果譯文存在錯(cuò)誤,專利權(quán)人可能無法利用等同原則來擴(kuò)充權(quán)利要求的保護(hù)范圍。等同原則允許在某些情況下,即使被控侵權(quán)產(chǎn)品與專利權(quán)利要求的文字表述不完全相同,但如果其技術(shù)特征與專利權(quán)利要求的技術(shù)特征等同,仍然可以認(rèn)定侵權(quán)。譯文錯(cuò)誤可能導(dǎo)致無法準(zhǔn)確界定權(quán)利要求的保護(hù)范圍,從而限制了等同原則的應(yīng)用。
為了減少專利文件翻譯對(duì)專利保護(hù)范圍的影響,專利申請(qǐng)人和代理人應(yīng)該采取以下措施:
在專利申請(qǐng)過程中,密切關(guān)注目標(biāo)國(guó)家的審查意見,及時(shí)調(diào)整翻譯策略或進(jìn)行必要的修改。