
一、技術背景材料
1. 相關技術手冊
這些手冊可以提供專利技術所屬領域的基本原理、常見技術術語的解釋等。例如在電子芯片制造的專利翻譯中,電子工程技術手冊能夠幫助譯者理解芯片制造的工藝流程、各步驟涉及的專業設備名稱等。
2. 行業報告
行業報告能反映該技術的發展現狀、趨勢以及市場競爭情況。以新能源汽車電池專利翻譯為例,行業報告可以讓譯者了解到不同類型電池的優缺點、市場占有率等信息,有助于準確翻譯與電池性能、市場定位相關的術語。
二、詞匯參考材料
1. 專業詞典
如機械工程專業詞典、生物醫學術語詞典等。對于高度專業化的詞匯,專業詞典是準確翻譯的重要依據。例如在機械專利文件中,“camshaft”(凸輪軸)這樣的專業詞匯就需要從機械工程詞典中查找準確釋義。
2. 術語表
如果是特定公司或者組織內部的專利文件,可能會有自己的術語表。這些術語表定義了該公司內部對某些技術概念的特定稱謂,遵循術語表能保證翻譯的一致性。
三、對比文件
1. 同族專利文件
同族專利是指基于同一優先權文件,在不同國家或地區申請的具有相同發明創造的一組專利。參考同族專利文件,尤其是已經有官方翻譯版本的同族專利,可以幫助譯者了解該專利在不同語言環境下的表達習慣,提高翻譯準確性。
2. 相似專利文件
相似專利文件是指在技術上有相似之處的其他專利文件。通過分析相似專利文件的翻譯,可以獲取對相似技術內容的翻譯思路和用詞選擇。