
一、術(shù)語準確性
1. 專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一
在專利文件中,有大量特定領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。例如在機械工程專利中,像“活塞(piston)”“曲軸(crankshaft)”等術(shù)語必須準確翻譯。翻譯人員需要建立術(shù)語庫,確保同一術(shù)語在整個文件中的翻譯保持一致。
2. 新興技術(shù)術(shù)語
對于新興技術(shù)領(lǐng)域的專利,如人工智能相關(guān)的專利,新出現(xiàn)的術(shù)語如“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(neural network)”“深度學習算法(deep
learning algorithm)”等要按照行業(yè)內(nèi)公認的譯法進行翻譯,避免自行創(chuàng)造不準確的術(shù)語。
二、語法和句法的正確性
1. 遵循目標語言語法規(guī)則
專利文件通常結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子較長。在將源語言(如中文)翻譯成目標語言(如英文)時,必須遵循目標語言的語法規(guī)則。例如,英文中定語從句的使用要符合規(guī)范,像“The device, which is used for detecting the signal, has a high sensitivity.”(用于檢測信號的這個設(shè)備具有很高的靈敏度)。
2. 句子結(jié)構(gòu)清晰
不能簡單地按照源語言的句子結(jié)構(gòu)進行逐字翻譯,要調(diào)整句子結(jié)構(gòu)使譯文通順易懂。比如中文專利中可能會有一些流水句,在翻譯成英文時要進行合理的拆分和重組。
三、法律準確性
1. 權(quán)利要求的精確翻譯
專利的權(quán)利要求部分是核心內(nèi)容,其翻譯必須精確。一個詞的偏差可能會導(dǎo)致權(quán)利范圍的擴大或縮小。例如,“comprising”(包含、包括)和“consisting of”(由……組成)在權(quán)利要求中的含義有嚴格區(qū)別,翻譯時要準確把握。
2. 符合目標國家法律語境
不同國家的專利法在表述和要求上存在差異。在翻譯時要考慮到目標國家的法律語境,確保譯文符合當?shù)氐膶@梢蟆?/li>
四、審核流程
1. 內(nèi)部審核
翻譯公司通常會有內(nèi)部的審核機制,由資深的翻譯人員或者語言專家對翻譯好的專利文件進行審核,檢查是否存在術(shù)語、語法、法律方面的錯誤。
2. 客戶反饋審核
根據(jù)客戶的反饋意見對譯文進行再次審核和修改,以確保譯文質(zhì)量達到客戶的要求。