
一、針對語言障礙
1. 譯者的專業素養
選擇具備深厚的源語言和目標語言功底的譯者。他們不僅要精通語法、詞匯,還要熟悉兩種語言在專利領域的特殊表達方式。例如,在英語和漢語之間,英語的長句結構復雜,常常包含多個從句,譯者需要準確地分析句子結構,將其轉化為符合漢語表達習慣的句子。像“The device, which is composed of three main parts including a sensor, a controller and an actuator, is designed to...”可以譯為“該裝置由傳感器、控制器和執行器三個主要部分組成,旨在……”。
2. 術語管理
建立專業的術語庫。由于專利涉及眾多技術領域,每個領域都有特定的術語。例如在電子技術領域,“semiconductor(半導體)”“integrated circuit(集成電路)”等術語必須準確翻譯。譯者可以利用已有的術語庫資源,如國際專利分類(IPC)術語表,同時根據具體的專利內容不斷更新和完善自己的術語庫。
3. 語言風格適應
了解不同國家專利文件的語言風格特點。例如,美國專利文件的語言風格相對較為靈活、口語化,而歐洲專利文件則更加嚴謹、格式化。譯者需要根據目標專利的地域特點進行適當的風格調整,以確保翻譯后的文件符合當地的要求。
二、針對溝通障礙
1. 與客戶的溝通
在翻譯前,譯者要與客戶充分溝通。了解專利的技術背景、發明目的、目標受眾等信息。如果是為一家電子科技公司翻譯關于新型芯片的專利,譯者需要知道該芯片的創新點、相比現有技術的優勢等,這樣才能準確傳達專利的核心內容。可以通過郵件、電話會議等方式進行溝通。
2. 與技術專家的協作
對于一些高度技術化的專利,譯者需要與技術專家合作。比如在翻譯生物制藥領域的專利時,復雜的生物技術概念可能超出譯者的理解范圍。譯者可以與生物專家共同探討,確保對諸如“gene editing(基因編輯)”“protein folding(蛋白質折疊)”等概念的準確翻譯。