
一、術(shù)語準(zhǔn)確性
1. 專業(yè)術(shù)語
專利涉及眾多領(lǐng)域,如機(jī)械、電子、化學(xué)等。每個(gè)領(lǐng)域都有其特定的術(shù)語。例如在電子領(lǐng)域,“transistor(晶體管)”不能誤譯為其他詞。要確保術(shù)語與該領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)用法一致。
2. 統(tǒng)一術(shù)語
在整個(gè)專利文件翻譯中,一旦確定了某個(gè)術(shù)語的翻譯,就必須保持統(tǒng)一。例如,如果將“發(fā)明”譯為“invention”,那么文件中所有表示該概念的詞都應(yīng)使用“invention”,不能中途換為“creation”之類的近義詞。
二、法律相關(guān)內(nèi)容
1. 法律用語規(guī)范
專利文件包含很多法律條款和權(quán)利要求等法律性很強(qiáng)的內(nèi)容。像“claim(權(quán)利要求)”、“patentee(專利權(quán)人)”等詞的翻譯必須準(zhǔn)確且符合法律語境。
2. 遵循目標(biāo)語言法律習(xí)慣
不同國家的專利法在表述上有差異。例如,美國專利法中的一些表述在翻譯成中文時(shí),要按照中國專利法的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,以確保在目標(biāo)語言環(huán)境下的合法性和可理解性。
三、邏輯和結(jié)構(gòu)清晰
1. 句子結(jié)構(gòu)還原
專利文件中的句子往往比較復(fù)雜,包含多個(gè)修飾成分。翻譯時(shí)要準(zhǔn)確還原句子的邏輯結(jié)構(gòu)。例如,長(zhǎng)句中的定語從句、狀語從句等的翻譯要遵循目標(biāo)語言的語法規(guī)則,使譯文邏輯清晰。
2. 段落層次分明
保持原文段落的層次關(guān)系,明確各部分內(nèi)容(如背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明等)的翻譯,讓譯文在整體結(jié)構(gòu)上與原文一致。
四、文化適應(yīng)性
1. 避免文化誤解
有些概念在不同文化中有不同的理解。例如,某些在源語言文化中有特殊含義的發(fā)明概念,在翻譯成目標(biāo)語言時(shí),要確保不會(huì)引起目標(biāo)文化受眾的誤解。
2. 符合目標(biāo)語言文化習(xí)慣
在表達(dá)風(fēng)格上,要符合目標(biāo)語言文化對(duì)于專利文件的習(xí)慣。例如,中文專利文件可能更傾向于簡(jiǎn)潔明了的表述,而英文專利文件可能允許一定程度的復(fù)雜句式。