
基本要求
1. 符合規(guī)范:譯文整體應(yīng)符合專利申請(qǐng)目標(biāo)國(guó)家(地區(qū)、組織)的專利申請(qǐng)文件體例。
2. 忠實(shí)原文:譯文應(yīng)完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息。
3. 術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一:術(shù)語(yǔ)應(yīng)準(zhǔn)確,符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)技術(shù)要求和行業(yè)用語(yǔ)習(xí)慣,并前后一致。
4. 行文通順:譯文應(yīng)符合英文文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂。
5. 規(guī)避歧義:譯文應(yīng)采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男g(shù)語(yǔ)和句式,最大程度規(guī)避歧義。
具體要求
1. 詞法
冠詞:在使用冠詞時(shí)應(yīng)明確泛指和特指。一般情況下,單數(shù)可數(shù)名詞首次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)使用相應(yīng)的不定冠詞(a)或(an),再次出現(xiàn)時(shí)使用定冠詞(the);不可數(shù)名詞和復(fù)數(shù)名詞首次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)使用零冠詞,再次出現(xiàn)時(shí)使用定冠詞(the)。表特定要素或固有屬性的名詞,首次出現(xiàn)應(yīng)使用定冠詞,如(the speed)、(the orientation)等。
代詞:為確保譯文語(yǔ)義明確,避免使用(it)、(them)、(they)等人稱代詞指代前文提及的人和技術(shù)要素等內(nèi)容((it)作形式主語(yǔ)時(shí)不受此限);避免使用(his)、(its)、(their)等形容詞性物主代詞指代申請(qǐng)人、審查員、發(fā)明人和所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)人員等,宜在準(zhǔn)確表達(dá)上述身份信息的基礎(chǔ)上,采用合理的變通方法譯出。
復(fù)合關(guān)系副詞:按上述代詞要求,在避免使用代詞的情況下,譯文宜采用復(fù)合關(guān)系副詞,如(thereof)、(heretofore)、(wherein)等。
縮寫詞:未查詢到特殊要求,但應(yīng)符合一般的縮寫詞使用規(guī)范,即首次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)給出全稱,之后可使用縮寫形式。
2. 說(shuō)明書翻譯格式
技術(shù)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化:說(shuō)明書中的技術(shù)術(shù)語(yǔ)應(yīng)按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)或行業(yè)慣例進(jìn)行翻譯,避免使用生僻詞匯或不規(guī)范的表達(dá)。
段落結(jié)構(gòu)的保留:說(shuō)明書的段落結(jié)構(gòu)應(yīng)盡量保留,確保翻譯后的文件與原文件在邏輯上保持一致。
法律條款的準(zhǔn)確表達(dá):說(shuō)明書中涉及的法律條款應(yīng)嚴(yán)格按照目標(biāo)語(yǔ)言的法律體系進(jìn)行翻譯,避免出現(xiàn)歧義。
3. 權(quán)利要求書翻譯格式
法律語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性:權(quán)利要求書中的法律語(yǔ)言必須嚴(yán)謹(jǐn),避免使用模糊或不確定的表達(dá)。
格式的規(guī)范性:權(quán)利要求書的格式應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)言的法律要求,尤其是權(quán)利要求項(xiàng)的分段和編號(hào)。
術(shù)語(yǔ)的一致性:權(quán)利要求書中的術(shù)語(yǔ)應(yīng)與說(shuō)明書保持一致,避免出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)不一致的情況。
4. 摘要翻譯格式
簡(jiǎn)潔明了:摘要的翻譯應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,避免冗長(zhǎng)復(fù)雜的句子。
術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性:摘要中的技術(shù)術(shù)語(yǔ)應(yīng)準(zhǔn)確無(wú)誤,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤或歧義。
格式的規(guī)范性:摘要的格式應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)范,尤其是段落和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。
5. 附圖翻譯格式
圖注的準(zhǔn)確性:附圖上的圖注應(yīng)準(zhǔn)確翻譯,確保讀者能夠正確理解圖示內(nèi)容。
格式的規(guī)范性:附圖的格式應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)范,尤其是圖注的位置和字體大小。
一致性的維護(hù):附圖上的術(shù)語(yǔ)應(yīng)與說(shuō)明書和權(quán)利要求書保持一致,避免出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)不一致的情況。
6. 其他格式要求
頁(yè)面布局和字體格式:在翻譯后的專利文件中,應(yīng)盡量保持與原文相同的頁(yè)面布局,包括頁(yè)邊距、行距、段落間距等。字體的選擇也應(yīng)符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和慣例,通常使用常見(jiàn)的宋體、黑體或(Times New Roman)等字體。對(duì)于標(biāo)題、副標(biāo)題、正文等不同部分,應(yīng)使用不同的字號(hào)和字體樣式加以區(qū)分,以增強(qiáng)文件的可讀性和層次感。
編號(hào)系統(tǒng):專利文件中的編號(hào)系統(tǒng)需要準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯和呈現(xiàn)。專利申請(qǐng)?zhí)枴@?hào)、段落編號(hào)、圖表編號(hào)等都應(yīng)與原文保持一致,并按照相應(yīng)的格式要求進(jìn)行翻譯。例如,在原文中以阿拉伯?dāng)?shù)字編號(hào)的段落,在翻譯中也應(yīng)使用阿拉伯?dāng)?shù)字;如果原文使用羅馬數(shù)字進(jìn)行編號(hào),則翻譯時(shí)同樣應(yīng)采用羅馬數(shù)字。要確保編號(hào)的連續(xù)性和準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)跳號(hào)或錯(cuò)號(hào)的情況。
引用和:在專利文件中,引用和的處理也需要遵循特定的格式規(guī)范。對(duì)于原文中引用的其他專利、文獻(xiàn)、標(biāo)準(zhǔn)等,應(yīng)按照目標(biāo)語(yǔ)言的引用格式進(jìn)行翻譯和標(biāo)注。要確保引用信息的準(zhǔn)確性和完整性,以便讀者能夠方便地查找和核實(shí)相關(guān)的引用內(nèi)容。
術(shù)語(yǔ)的一致性:在整個(gè)翻譯文件中,對(duì)于同一術(shù)語(yǔ)應(yīng)始終使用相同的翻譯表述,以避免混淆和誤解。為了保證術(shù)語(yǔ)的一致性,可以建立專門的術(shù)語(yǔ)庫(kù),并在翻譯過(guò)程中進(jìn)行參考和更新。對(duì)于一些具有特定法律含義或行業(yè)特定用法的術(shù)語(yǔ),應(yīng)遵循相關(guān)的權(quán)威翻譯或慣用譯法。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用也需要遵循目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)范。不同語(yǔ)言在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用上可能存在差異,例如逗號(hào)、句號(hào)、分號(hào)、括號(hào)等的用法。在翻譯過(guò)程中,要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以確保句子的邏輯清晰、表達(dá)準(zhǔn)確。
數(shù)字和單位:對(duì)于數(shù)字,應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的數(shù)字表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,同時(shí)注意數(shù)字的大小寫和千分位分隔符的使用。對(duì)于單位,應(yīng)使用目標(biāo)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)單位,并按照正確的格式進(jìn)行書寫和標(biāo)注。例如,長(zhǎng)度單位“米”在英文中應(yīng)翻譯為“meter”,面積單位“平方米”應(yīng)翻譯為“square meter”。
日期和時(shí)間:日期的格式應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,例如,在中文中通常按照“年
月 - 日”的順序書寫,而在英文中則通常按照“月 - 日 - 年”或“日 - 月 - 年”的順序書寫。時(shí)間的表達(dá)方式也應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)范,例如“上午10點(diǎn)”在英文中可以翻譯為“10 a.m.”。
版權(quán)和保密:專利文件通常包含敏感的技術(shù)和商業(yè)信息,翻譯人員應(yīng)嚴(yán)格遵守相關(guān)的法律法規(guī)和職業(yè)道德規(guī)范,確保文件內(nèi)容的保密性和安全性。