
1. 符合目標國家(地區、組織)的專利申請文件體例:譯文整體應符合專利申請目標國家(地區、組織)的專利申請文件體例。
2. 忠實原文:譯文應完整、準確地表達原文信息。
3. 術語統一:術語應準確、統一。
4. 數字和單位的翻譯:對于數字,應根據目標語言的數字表達習慣進行翻譯,同時注意數字的大小寫和千分位分隔符的使用。對于單位,應使用目標語言的標準單位。
5. 文件命名標準化:經標準化加工后的英文翻譯數據,按照《專利文獻數據規范(ZC0014-2012)》中的52位標識碼要求,利用XML文件中提供的公開信息進行文件的標準化命名,同時需要與翻譯數據對應。
1. 根據專利文件撰寫要求設置模板:例如,專利智能翻譯系統中的模板設置模塊,可根據專利文件的撰寫要求設置可擴展標識語言格式的模板。
2. 數據類別表示:數據類別由數據內容描述(小寫英文字母)+語種代碼(兩位大寫英文字母)表示,如full text(EN);第二層文件夾為文獻種類描述,由小寫英文字母組成,如invention。
3. 有助于提高翻譯效率和準確性:通過模板設計,可以規范翻譯流程,減少人為錯誤,提高翻譯效率和準確性。