
1. 準確理解源文本
熟悉專利結構和格式:專利文件通常包括摘要、背景技術、發明內容、具體實施方式、權利要求書等部分。譯者必須熟悉每個部分的作用和常見表達方式。
掌握相關技術領域的知識:每個專利都涉及到特定的技術領域,如生物醫學、化學工程、計算機科學等。譯者需要對該領域有一定的了解,能夠準確理解并翻譯技術術語。
利用和現有專利:通過查閱相關領域的和已公開的專利,可以幫助譯者更好地理解和翻譯技術術語和表達方式。
2. 精準使用術語和表達
使用專業術語詞典和數據庫:在翻譯過程中,譯者可以參考專業術語詞典和數據庫,如“WIPOPearl”或“EPOEspacenet”等,以確保術語的正確使用。
與技術專家合作:在遇到不確定的術語或表達時,可以請教相關領域的技術專家,以確保翻譯的準確性。
保持術語的一致性:在整個專利文件中,必須確保同一個術語的翻譯前后一致。這不僅有助于讀者理解,也有助于維護專利的法律效力。
3. 注意法律語言的嚴謹性
避免模糊表達:法律文件要求表達清晰、明確,避免使用模糊的詞匯和句子。例如,避免使用“可能”、“大概”等不確定的詞語。
使用被動語態和法律術語:專利文件常用被動語態和特定的法律術語,如“所述的”、“包括但不限于”等。譯者需要熟練掌握這些表達方式,以確保翻譯的法律效力。
遵循目標語言的法律要求:不同國家和地區的法律語言有不同的規范和要求,譯者需要根據目標語言的法律要求進行調整。
4. 其他注意事項
名詞單復數:中文單詞沒有單復數形式,翻譯成英文時需根據上下文判斷單復數形式。專利文件中有個不成文的規定,單數形式的技術特征也包含復數的情況,所以不能確定單復數的情況下優先采用單數形式。
術語選擇和查證:專業術語的翻譯是專利翻譯的難點,會影響技術方案的呈現和專利檢索工作。譯者需要對相關領域的術語有深入了解,使用權威的術語詞典和,確保術語翻譯的準確性和一致性。如果遇到術語在詞典中無法確定的情況,可以先根據理解寫出一個盡量對的意思,然后以“譯文 + 括號原文”的形式處理,但要注意注釋的位置不能在權利要求中(因為權利要求中不能使用括號)等。
技術術語溯源與分類號的確定:可以參考相關技術領域的以往的已授權的專利申請文件、相關技術領域著名的公司、國家權威機構和期刊論文等,還可以利用百度搜索 + 有道翻譯等方式來確定技術術語的準確翻譯。
動物、植物及微生物的拉丁名稱的翻譯:生物醫藥領域經常會涉及到這些拉丁名稱的翻譯,為避免同一物種由于譯法不同而產生混淆,在翻譯此類名稱時,應至少在正文首次出現時注明該物種的拉丁名稱,而且同一術語要在整篇文章中保持一致的翻譯。
新名詞:專利文獻中經常會遇到新的技術名詞,特別是在新藥研發領域等。在翻譯這類名詞時,在盡量準確表達的情況下,將原文標注在譯文后的括號內。
英文連字符的處理:在英文專利中,連字符的用法較為特殊。例如,當名詞的定語中的單詞互相之間是一個整體,而和被修飾的名詞本身無關/不發生聯系時,要使用連字符。在專利新申請中譯英的實踐中,主要涉及“動詞的對象 + 動詞doing形式”,而被定語修飾的名詞是動詞的發出/施加者等情況時,“動詞的對象”如果是兩個或更多個單詞,則這兩個或更多個單詞要使用連字符連接。