
一、數據準確性
1. 數字內容
確保數字本身準確無誤,如專利中的各種測量數據、編號等。例如,專利中提到某一產品的尺寸為“1.5cm×2cm”,在翻譯時絕不能錯寫成“1cm×2cm”。
對于涉及到科學計數法的數據,如“3.5×10?”,要準確按照目標語言的習慣表達。
2. 日期數據
準確翻譯日期格式。不同國家日期格式可能不同,比如美國習慣月/日/年,而中國習慣年/月/日。如果專利中包含重要日期,如申請日期“2023年3月15日”,在英文翻譯中可能要寫成“March 15, 2023”。
二、數據單位的轉換與對應
1. 度量單位
國際上通用的度量單位可能在不同語言中有不同的表達習慣。例如,“米”在英文中是“meter”,“千克”是“kilogram”。如果專利文件中存在大量度量單位,需要準確轉換并按照目標語言的習慣表達。
還要注意特殊度量單位在不同行業中的使用情況,比如在電子行業,“歐姆”(ohm)這個單位的準確翻譯就非常重要。
2. 非標準單位
有些專利可能涉及到特定企業或行業內部的非標準單位,這就需要對該企業或行業有深入了解才能準確翻譯并遷移數據。例如,某企業內部用“E”來表示一種特殊的能量單位,需要在翻譯中準確說明或者按照目標語言中類似概念進行轉換。
三、數據與上下文的一致性
1. 邏輯關聯
數據在專利文件中往往與技術內容有邏輯關聯。例如,專利中提到某種產品的產量增長數據,如“產量從1000件增長到1500件,增長率為50%”,在翻譯時要確保數據和計算結果以及相關技術描述的邏輯關系在目標語言版本中依然清晰準確。
2. 引用一致性
如果專利文件中某一數據被多次引用,在翻譯后的版本中也要保持引用的一致性。比如專利中先提到“實驗樣本數量為200個”,后面在分析實驗結果時又提到這個樣本數量,翻譯時要確保前后數據一致且對應的描述準確。