
一、技術術語
專利文件涉及各個技術領域,包含大量的專業術語和概念。這些術語具有單一性、專業性和規范性,要求用詞準確、精煉。例如在生物醫藥領域,可能會涉及到“thrombocyte(血小板)”、“ascorbic acid(抗壞血酸)”等專業術語;在電學領域,有“local(本地)”、“wireless(無線)”、“passive(無源)”等常用術語。
二、特定結構的固定表達
專利文獻在文體結構上有一定規律,在特定位置會用相對固定的句型來表達具有某種法律意圖的句子。例如:
表達技術領域的常見句型:“Embodiments of the present invention are in the field of……, more specifically pertaining to ……”(本發明的實施例屬于……領域,更具體地是關于……)。
說明書正文常用語段:“This application claims the benefit of and priority to U.S. Provisional Patent Application Serial NO.12/345,678, filed July 16,2000。”(本申請要求2000年7月16日提交的第12/345,678號美國臨時專利申請的優先權)。
描述具體實施方式常見句型:“Exemplary embodiments of the invention will be explained in more detail in the following text with reference to the attached drawings. However,the invention is not restricted to the specifically described embodiments, but can be modified and amended in a suitable manner.”(下文將參照附圖來更詳細說明本發明的實施例。本發明并非限定在所述的特定實施例,而是可以合適方式進行修改和改進)。
權利要求部分常見句型:“A method of selectively forming a dielectric etch stop layer over a patterned metal feature comprising:”(一種在圖形化的金屬部件上選擇性地形成介電蝕刻停止層的方法,包括:)。
三、自定義詞
在專利說明書中,有時會為某個已有明確意義的詞匯賦予更符合自己意愿的含義,或者創造一些新的技術名詞,并賦予它們含義。
四、套話
專利文件中存在很多固定格式的表述,通俗來講就是套話很多。這些套話雖然在一定程度上被稱為固定格式,但在翻譯時也需要準確處理,以確保符合專利文件的規范和法律要求。