
一、專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確翻譯
1. 深入研究技術(shù)領(lǐng)域
首先要確定發(fā)明所屬的技術(shù)領(lǐng)域,例如是電子工程、生物化學(xué)還是機(jī)械制造等。不同領(lǐng)域有其特定的術(shù)語體系。比如在電子工程領(lǐng)域,“semiconductor(半導(dǎo)體)”“integrated circuit(集成電路)”等術(shù)語必須準(zhǔn)確翻譯。
借助專業(yè)的技術(shù)詞典、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)詞匯表,如IEEE(電氣和電子工程師協(xié)會)發(fā)布的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),以確保術(shù)語的準(zhǔn)確性。
2. 查詢多語言專利數(shù)據(jù)庫
像歐洲專利局(EPO)的數(shù)據(jù)庫,其中包含多種語言的專利文件。通過搜索相同或類似發(fā)明的已翻譯專利,可以獲取準(zhǔn)確的術(shù)語翻譯范例。例如,在查找關(guān)于某種新型藥物的發(fā)明描述翻譯時,可以在EPO數(shù)據(jù)庫中搜索相關(guān)藥物類別的專利。
二、句子結(jié)構(gòu)處理
1. 長句拆分
專利發(fā)明描述中常常存在復(fù)雜的長句。例如:“The present invention relates to a device which is composed of multiple components, each of which has its own specific function and is interconnected in a particular way to achieve the overall function of the device.”可以拆分為:“The present invention relates to a device. The device is composed of multiple components. Each component has its own specific function. These components are interconnected in a particular way to achieve the overall function of the device.”(本發(fā)明涉及一種裝置。該裝置由多個部件組成。每個部件有其特定功能。這些部件以特定方式相互連接以實現(xiàn)裝置的整體功能。)
2. 語序調(diào)整
中英文的語序有時存在差異。例如,中文習(xí)慣先說目的后說手段,而英文可能先描述手段再說明目的。在翻譯時需要根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。如:“為了提高效率,發(fā)明了一種新的算法。”可以翻譯為:“A new algorithm is invented to improve efficiency.”
三、保持邏輯清晰
1. 使用連接詞
適當(dāng)運用連接詞來體現(xiàn)發(fā)明描述中的邏輯關(guān)系。例如,“and(和、并且)”“or(或者)”“but(但是)”“therefore(因此)”等。如果發(fā)明描述中有并列的多個特征,可以用“and”連接;如果是可供選擇的特征,則用“or”。
2. 遵循邏輯順序
按照發(fā)明的原理、結(jié)構(gòu)、功能、效果等邏輯順序進(jìn)行翻譯。如果發(fā)明是先構(gòu)建結(jié)構(gòu)然后實現(xiàn)功能,那么在翻譯時也要保持這樣的順序。