
一、深入理解創新點
1. 技術分析
譯者需要對專利中的技術內容有透徹的理解。如果是涉及到復雜的工程技術,如機械制造方面的專利,譯者要熟悉各種機械部件的名稱、功能以及它們之間的相互關系。例如,對于一種新型的汽車發動機的專利,譯者要了解發動機的進氣、壓縮、做功、排氣等沖程相關的技術術語,像“渦輪增壓(Turbo
charging)”等。
2. 與發明人溝通
若有條件,與專利的發明人或技術專家進行交流。他們可以解釋創新點背后的技術原理、研發思路等。比如,在翻譯一項生物制藥的專利時,發明人可以告知譯者新藥物的作用靶點、獨特的化學結構設計思路等,這有助于譯者準確把握創新點。
二、準確的術語選擇
1. 行業標準術語
使用國際認可的行業標準術語。在電子通訊領域,像“5G(Fifth
Generation)”、“物聯網(Internet of Things,IoT)”等術語已經有了統一的英文表達,譯者必須準確使用這些術語,以確保創新點在國際范圍內被正確理解。
2. 新興術語處理
對于一些新興的技術術語,如果沒有現成的英文翻譯,譯者需要根據術語的含義和功能進行合理的翻譯創造。例如,對于新興的“量子加密(Quantum Encryption)”技術,譯者要準確傳達“量子”和“加密”這兩個概念的組合。
三、遵循目標語言的表達習慣
1. 句子結構調整
在將中文專利翻譯為英文時,要按照英文的句子結構習慣進行調整。中文句子可能會比較松散,多短句;而英文句子往往結構嚴謹,多使用長句和從句。例如,中文表述“這種新的電池,它的充電速度快,而且續航能力強。”可以翻譯為“This new battery, which has a fast charging speed and strong endurance.”
2. 邏輯連貫表達
注重邏輯連貫性。在闡述創新點時,使用適當的連接詞和表達方式。比如,表達因果關系時,使用“because”“due to”等詞;表示遞進關系時,使用“moreover”“furthermore”等。
四、通過對比突出創新點
1. 與現有技術對比
在翻譯中,適當提及現有技術,然后突出專利的創新之處。例如,“傳統的太陽能電池板轉換效率較低,而本發明的新型太陽能電池板通過[具體創新技術],顯著提高了轉換效率。(Traditional solar panels have a relatively low conversion efficiency, while the new
type solar panel of the present invention significantly improves the conversion efficiency through [specific innovative technologies].)”
2. 強調獨特優勢
明確指出專利創新點所帶來的獨特優勢。如一種新的包裝材料專利,譯者可以強調“這種新型包裝材料不僅輕便,而且具有更好的防潮和防震性能(This new - type packaging material is not only lightweight, but also has better moisture - proof and shock - proof properties.)”