
1. 使用專業術語詞典和數據庫:
參考專業術語詞典和數據庫,如“WIPO Pearl”或“EPO Espacenet”等,以確保術語的正確使用。
2. 與技術專家合作:
在遇到不確定的術語或表達時,可以請教相關領域的技術專家,以確保翻譯的準確性。
3. 保持術語的一致性:
在整個專利文件中,必須確保同一個術語的翻譯前后一致。這不僅有助于讀者理解,也有助于維護專利的法律效力。
4. 結合上下文理解術語:
翻譯時一定要結合上下語境,明白所述對象,對專業詞匯做出準確翻譯,避免出現對專業詞匯重命名的現象。
5. 識別存在歧義、容易錯譯的術語:
譯者需要特別關注一些不易分辨、容易錯譯的術語。例如,一些術語看似是普通詞語,但由于熟詞生義和一詞多義現象,在特定領域中可能有著不同含義。工業上還存在習慣用語,不同語言之間的術語也不是完全對應的,這些都會導致翻譯偏差。
6. 使用符合行業標準的技術術語:
例如,在造紙領域中,“shoe press”應翻譯為“靴壓”,而不是“靴壓榨機”,因為“靴壓”通常包括反向輥和壓靴,在它們之間形成有壓榨區,靴壓的功能通常是從纖維幅材中除水。
7. 根據專業背景和具體的技術含義選取最適當的表達形式:
例如,“substrate”在液晶顯示器/電路板中一般翻譯為“基板”,在半導體領域中可以翻譯為“基底”或“襯底”,在生物醫學領域可以翻譯為“底物”或“基質”。