
一、譯前
1. 譯者資質審核
確保譯者具有相關領域(如技術、法律等方面與專利相關領域)的知識背景。例如,對于涉及電子技術的專利文件翻譯,譯者應具備電子工程等相關專業知識。
檢查譯者的語言能力證書,如英語翻譯需查看是否有專業英語翻譯資格證等,同時考察其翻譯經驗,尤其是專利文件翻譯經驗。
2. 術語庫和記憶庫的建立與審核
構建針對專利領域的術語庫,涵蓋技術術語、法律術語等。例如,對于“claim”這個詞在專利文件中應準確譯為“權利要求”而非一般意義的“聲稱”等。
審核已有的術語庫和記憶庫,確保其中的術語準確無誤且符合目標語言的專利表達習慣。
二、譯中
1. 過程監控
采用翻譯項目管理工具,實時監控翻譯進度。例如,使用Trados等工具,查看譯者的翻譯速度和是否按時完成階段性任務。
定期檢查譯者的中間成果,如每隔一定的字數或者每隔一定的時間,對譯者已翻譯的部分進行抽檢,查看是否存在術語使用錯誤、語法錯誤等。
2. 溝通機制
建立譯者與項目負責人或者領域專家之間的有效溝通渠道。例如,如果譯者在翻譯過程中遇到復雜的技術術語或者難以理解的法律條款,能夠及時得到解答。
三、譯后
1. 多輪校對
進行初校,由另一位具有專利翻譯經驗的譯者進行校對,主要檢查語法、術語、表達準確性等方面的問題。
進行復校,可由資深的專利翻譯專家或者熟悉目標語言專利法律的人士進行,重點檢查整體的邏輯連貫性、權利要求部分的準確性以及是否符合目標語言的專利規范。
2. 客戶反饋處理
將翻譯成果提交給客戶后,積極收集客戶的反饋意見。如果客戶提出修改意見,應及時分析問題產生的原因,如若是譯者的失誤則對譯者進行相應的培訓或者調整。
對客戶反饋的問題進行分類整理,建立反饋問題庫,以便在今后的翻譯項目中避免類似問題的出現。