
一、準確性方面
1. 術語準確性
檢查專利中的專業術語是否被準確翻譯。例如,在機械專利中,像“camshaft(凸輪軸)”“sprocket(鏈輪)”等術語必須精準翻譯,若將“camshaft”誤譯為“曲軸”,那就是嚴重的錯誤。
2. 權利要求準確性
權利要求部分是專利的核心。翻譯后的權利要求必須準確傳達原文的范圍和限制。例如,原文中的“comprising”(包含)這個詞在權利要求中的含義比較特殊,翻譯時如果不準確理解并準確翻譯,可能會改變專利的保護范圍。
3. 技術內容準確性
對于專利中的技術原理、工藝流程等內容,翻譯要能準確反映原文的技術內涵。比如,在化學專利中關于反應條件、原料比例等內容的翻譯必須精確,不能出現數值、化學物質名稱等的誤譯。
二、完整性方面
1. 文件完整性
確保整個專利文件的各個部分都被完整翻譯,沒有遺漏段落、圖表標題、注釋等內容。例如,專利文件中的附圖說明部分雖然可能文字較少,但如果遺漏翻譯,會影響對整個專利的理解。
2. 邏輯完整性
翻譯后的內容在邏輯上要連貫,能夠完整表達專利的發明構思。比如,從專利的背景技術到發明內容再到具體實施方式的翻譯,要能讓讀者順暢地理解專利的整體邏輯關系。
三、語言規范方面
1. 語法正確性
譯文應遵循目標語言的語法規則。在英語中,主謂一致、時態使用等語法規則要正確;在漢語中,句子結構、詞語搭配等要符合漢語的語法習慣。例如,“The invention has been improved”不能譯為“發明已經被改善了”(這種翻譯雖然語義大致正確,但不符合漢語表達習慣,更好的翻譯是“本發明已得到改進”)。
2. 文風一致性
專利文件通常有比較嚴謹、正式的文風。譯文也要保持這種風格,避免使用過于口語化或隨意的詞匯和表達方式。例如,在英語中,避免使用“gonna”“wanna”等非正式詞匯。
四、符合目標國家專利法規方面
1. 格式合規性
有些國家對專利文件的格式有特殊要求,如字體、行距、頁邊距等,在翻譯時要確保譯文的格式能夠符合目標國家專利局的要求。
2. 法規術語一致性
專利法規中的特定術語在翻譯后要符合目標國家的規定。例如,“prior art”(現有技術)在不同國家的專利法規語境下可能有不同的理解和要求,翻譯時要準確傳達其在目標國家專利法規中的含義。