
一、專業(yè)詞匯的處理
1. 建立詞匯庫
譯者應(yīng)事先建立涵蓋專利領(lǐng)域常見專業(yè)詞匯的詞匯庫。例如,在機械專利中,像“camshaft(凸輪軸)”“piston(活塞)”等詞匯要準(zhǔn)確收錄。這有助于在翻譯過程中迅速找到準(zhǔn)確的對應(yīng)詞匯,避免因一詞多義造成的混淆。
2. 深入研究術(shù)語含義
對于一些特殊術(shù)語,不能僅憑字面意思翻譯。比如“claim”在專利文件中是“權(quán)利要求”的意思,而不是日常的“聲稱”等含義。譯者需要深入研究相關(guān)專利領(lǐng)域的術(shù)語表和行業(yè)規(guī)范,確保每個術(shù)語都翻譯準(zhǔn)確。
二、句子結(jié)構(gòu)的分析
1. 長句拆解
專利文件中常常存在復(fù)雜的長句。譯者應(yīng)將長句拆解成若干個短句進行分析。例如,“A device for improving the efficiency of a combustion engine, which comprises a plurality of components including a fuel injector, an air intake valve, and a spark plug, and wherein said components are arranged in a specific configuration to optimize the combustion process.”可以先拆解為:“A device for improving the efficiency of a combustion engine(一種用于提高內(nèi)燃機效率的裝置)”“which comprises a plurality of components including a fuel injector, an air intake valve, and a spark plug(其包括多個部件,包括噴油嘴、進氣閥和火花塞)”“and wherein said components are arranged in a specific configuration to optimize the combustion process(并且其中所述部件以特定配置排列以優(yōu)化燃燒過程)”,然后再按照中文的表達(dá)習(xí)慣進行組合翻譯。
2. 遵循原文邏輯
在翻譯句子時,要嚴(yán)格遵循原文的邏輯關(guān)系。無論是因果關(guān)系、并列關(guān)系還是遞進關(guān)系等,都要準(zhǔn)確表達(dá)。比如,“Since the material has a high melting point, it can be used in high
temperature environments.”應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“由于該材料具有高熔點,它可用于高溫環(huán)境。”
三、法律和技術(shù)語境的考慮
1. 法律術(shù)語準(zhǔn)確性
專利文件具有法律性質(zhì),其中涉及的法律術(shù)語必須準(zhǔn)確。例如,“patent infringement(專利侵權(quán))”“priority date(優(yōu)先權(quán)日)”等術(shù)語,譯者需要熟悉相關(guān)的法律規(guī)定,確保翻譯在法律語境下的精確性。
2. 技術(shù)內(nèi)容的忠實反映
對于專利中的技術(shù)內(nèi)容,要忠實于原文進行翻譯。如果涉及到復(fù)雜的技術(shù)原理或工藝,譯者需要查閱相關(guān)技術(shù)資料以確保理解正確。例如,在翻譯關(guān)于半導(dǎo)體制造工藝的專利時,像“photolithography(光刻)”“etching(蝕刻)”等技術(shù)詞匯及其相關(guān)工藝描述都要準(zhǔn)確翻譯。
四、校對和審核
1. 自我校對
譯者完成初稿翻譯后,要仔細(xì)校對。檢查是否存在漏譯、錯譯的詞匯或句子,以及術(shù)語使用是否統(tǒng)一。例如,在同一專利文件中,對于“component”這個詞,不能一會兒翻譯成“部件”,一會兒翻譯成“元件”,除非有特殊的語境要求。
2. 專家審核
最好請相關(guān)專利領(lǐng)域的專家或者經(jīng)驗豐富的同行進行審核。他們能夠從專業(yè)角度發(fā)現(xiàn)可能存在的翻譯問題,進一步提高翻譯的精確性。