
一、術語管理
1. 建立術語庫
在開始翻譯之前,仔細研讀專利文件,提取其中的專業術語。例如,如果是關于機械工程的專利,像“camshaft(凸輪軸)”“piston(活塞)”等術語。將這些術語及其對應的譯文整理成術語庫。
在整個翻譯過程中,統一使用術語庫中的術語。如果遇到新的術語,及時更新術語庫,并確保之前已經翻譯過的部分如果涉及該術語,也進行相應修改以保持一致。
2. 參考專業詞典和行業標準
使用專業的技術詞典,如機械領域的《機械工程詞典》等。這些詞典中的術語翻譯經過了專業審定,有助于確保術語翻譯的準確性和持續性。
遵循行業標準中的術語規范,例如某些行業協會制定的術語標準。
二、風格保持
1. 句式結構
確定一種適合專利文件的句式結構風格。例如,專利文件中經常使用長句來精確描述技術特征和發明內容。如果在翻譯中,開頭部分多采用“一種用于……的裝置,其特征在于……”這樣的句式,那么在整個翻譯過程中盡量保持這種句式結構。
對于句子的邏輯關系表達,如因果關系、并列關系等,使用統一的連接詞。像表達因果關系時,統一使用“由于……,所以……”或者“因……而……”等固定的表達方式。
2. 語式程度
專利文件是一種非常正式的文體,在翻譯時要保持語言的正式性。避免在翻譯過程中突然出現口語化的表達。例如,不要將“component(部件)”翻譯為“東西”之類的口語詞匯。
三、文檔管理與復查
1. 版本控制
使用版本控制工具,如Git等(如果是電子文檔翻譯)。每次翻譯修改都進行版本記錄,這樣可以方便追溯翻譯的歷史,確保在修改過程中沒有破壞翻譯的持續性。
對于紙質文檔,可以標注每次修改的日期和內容,以便后續檢查。
2. 復查校對
完成初步翻譯后,進行多次復查校對。第一次校對可以重點檢查術語翻譯是否統一,第二次校對則關注句式結構和語言風格是否一致等。
如果是團隊翻譯,設立專門的校對人員,他們負責檢查不同翻譯人員之間的翻譯是否保持了持續性。