
一、術語與概念的轉換
1. 深入研究文化背景
在翻譯專利文件時,譯者需要深入了解源語言和目標語言所屬的不同文化中的科技發展背景。例如,某些技術概念在不同國家可能有不同的發展路徑,對應的術語也會有所差異。如果是將英文專利中的“semiconductor(半導體)”翻譯成中文,由于半導體技術在中美兩國都有深入發展且概念相對統一,基本可以直接對應翻譯。但對于一些新興技術概念,可能需要更多研究。
2. 建立術語庫
為了確保術語翻譯的準確性和一致性,譯者應該建立專門的專利術語庫。這個術語庫不僅要包含常見的技術術語,還要考慮到不同文化背景下可能存在的特殊表述。例如,德國在機械制造方面有很多獨特的術語,在翻譯涉及德國專利的機械制造相關文件時,術語庫就可以發揮很大作用。在將德文“Drehbank(車床)”翻譯為英文時,直接對應為“lathe”。
二、法律文化差異的應對
1. 了解不同的專利法律體系
不同國家的專利法律體系存在差異,這會影響專利文件的表述。例如,美國的專利法律強調發明的新穎性、非顯而易見性和實用性,在翻譯美國專利文件時,需要準確傳達這些法律概念。如果翻譯成中文,就要將這些概念按照中國專利法的語境進行合理調整,使中國的讀者(包括專利審查員、律師和企業研發人員等)能夠理解。
2. 格式與規范的調整
專利文件的格式和規范也因國家而異。在翻譯過程中,要根據目標國家的要求進行調整。例如,日本的專利文件在結構和書寫格式上有自己的特點,在將日文專利翻譯為英文時,可能需要對文件的結構進行重新組織,以符合英文專利文件的格式要求,如標題、摘要、權利要求書等部分的格式和順序。
三、語言習慣與風格的協調
1. 句式結構調整
不同語言有不同的句式結構。例如,德語句子常常結構復雜,包含多個從句。在將德文專利翻譯為中文時,就需要將復雜的從句結構進行拆解和重組,使其符合中文的表達習慣。如德文“Die Maschine, die in unserem Labor entwickelt wurde, hat eine hohe Effizienz(在我們實驗室研發的機器有很高的效率)”,翻譯時要把從句提前的結構調整為中文的主謂賓結構。
2. 用詞風格適應
不同文化背景下的用詞風格也不同。在專利文件翻譯中,要選擇符合目標文化習慣的詞匯。例如,英文專利文件中常使用比較正式、專業的詞匯,在翻譯成中文時,也要使用對應的正式專業詞匯,而不是口語化的詞匯。像“apparatus(裝置)”要翻譯成“裝置”而不是“東西”之類口語化的表述。