
1. 符合目標國家的專利申請文件體例:譯文整體應符合專利申請目標國家(地區、組織)的專利申請文件體例。
2. 忠實原文:譯文應完整、準確地表達原文信息。
3. 術語統一:術語應準確統一,避免混淆。
4. 翻譯次序:根據專利文件的特點,翻譯的次序應該是背景技術、具體實施方式、技術領域、權利要求部分、發明內容、摘要和附圖說明。
5. 格式要求嚴格:專利文件的格式通常有嚴格的規定,附圖說明的翻譯需要符合目標語言的專利文件格式要求。
6. 語言風格的統一:專利說明書的語言風格通常較為正式和嚴謹。翻譯時應保持這種風格,避免使用口語化或過于隨意的表達。
7. 使用符合規范的模板:可以使用根據專利文件撰寫要求設置的可擴展標識語言格式的模板,確保格式規范,并在翻譯過程中嚴格遵守。
8. 分析句子結構:專利文獻中通常會包含多個從句或者修飾方式,如果沒有理清句子的結構,很容易導致翻譯錯誤。譯者翻譯時的首要任務就是要分析清楚句子結構,搞清它們之間的關系。
9. 符合中國專利法相關規定:使用外文撰寫的專利申請文件在進入中國國家階段時,其中譯文應當符合中國專利法、實施細則及審查指南中的相關規定。同理,使用中文撰寫的專利申請文件在翻譯為外文時也應符合目標國家的相關規定。
通過遵循這些原則,譯者可以確保專利說明書的撰寫格式在翻譯過程中得到妥善處理,從而提高專利申請的成功率。