
一、準確理解原文含義
1. 法律術語研究
首先要深入研究源語言中的專利許可(patent license)和授權條件(authorization conditions)相關的法律術語。例如,“exclusive license”(獨占許可)和“non
exclusive license”(非獨占許可)在不同的法律體系下可能有細微的差別,需要準確理解其確切含義后再進行翻譯。
2. 上下文分析
結合專利文件的上下文來確定許可和授權條件的具體指向。比如,某一授權條件可能與特定的技術參數或使用范圍相關,要從整個文件的技術背景和法律框架中準確把握。
二、遵循目標語言的法律表達習慣
1. 法律詞匯選擇
在目標語言中選擇合適的法律詞匯來表達。以中文翻譯為例,如果源文件提到“royalty
free license”,可以準確地譯為“免版稅許可”,這是符合中文法律語境的表達。
2. 句子結構調整
為了符合目標語言的法律文件表達習慣,可能需要調整句子結構。例如,英文專利文件中長句較多,在翻譯成中文時,可能需要將長句拆分成幾個短句,使授權條件等內容表達得更清晰。
三、保持一致性
1. 術語一致性
在整個專利文件的翻譯過程中,對于專利許可和授權條件相關的術語,一旦確定了一種翻譯方式,就要保持一致。例如,如果將“patent sublicense”譯為“專利分許可”,那么在文件的其他地方出現該術語時,也要使用相同的譯法。
2. 邏輯一致性
確保翻譯后的專利許可和授權條件在邏輯上與原文一致。不能因為語言轉換而改變了許可和授權條件之間的邏輯關系,如條件的先后順序、包含關系等。